Characters remaining: 500/500
Translation

rạng ngày

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "rạng ngày" se traduit en français par "au petit jour". Cela désigne le moment juste avant le lever du soleil, lorsque la lumière commence à apparaître dans le ciel. C'est une période magique de la journée, souvent associée à un nouveau départ ou à l'espoir.

Usage

"Rạng ngày" est généralement utilisé pour parler de la lumière du matin ou des activités qui se déroulent tôt le matin. Par exemple, on peut dire :

Exemples
  1. "Rạng ngày, các vì sao bắt đầu mờ dần." (Au petit jour, les étoiles commencent à s'estomper.)

  2. "Chúng ta sẽ khởi hành rạng ngày để tránh kẹt xe." (Nous partirons au petit jour pour éviter le trafic.)

Utilisation avancée

Dans un contexte plus poétique, "rạng ngày" peut aussi symboliser un nouveau commencement ou un espoir. Par exemple, on pourrait dire :

Variantes

Il n'y a pas vraiment de variantes directes de "rạng ngày", mais on peut le retrouver sous différentes formes dans des expressions idiomatiques ou poétiques.

Autres significations

Le terme "rạng" peut aussi signifier "briller" ou "luisant", tandis que "ngày" signifie "jour". Cela souligne l'idée de lumière qui émerge dans la journée.

Synonymes
  • "Bình minh" (lever du soleil) : Cela fait référence au moment où le soleil se lève, mais cela peut aussi être utilisé pour parler de la lumière du matin, similaire à "rạng ngày".
  • "Sáng sớm" (tôt le matin) : Cela désigne également le matin, mais sans la connotation poétique de "rạng ngày".
  1. au petit jour

Comments and discussion on the word "rạng ngày"